前几天群里聊到《奉献的困境》这游戏,英语苦手的朋友嚷着要汉化版。网上搜了一圈愣是没现成的,琢磨着自己动手试试。反正周末闲着也是闲着,抄起手机就开始折腾。
先扒安装包
游戏是从英文论坛扒来的,后缀名.apk看得清清楚楚。第一步得拆包,用手机里的MT管理器对着安装包长按——>点击"查看"——>点进"*"文件。老司机都知道汉化要动这个,但刚戳开全是乱码,密密麻麻的十六进制代码看得脑壳疼。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
跟乱码斗智斗勇
赶紧去论坛翻教程,才知道要装电脑上的APK工具包。下载解压后找到*解压工具,把这玩意儿拖进去。命令行窗口哗滚代码,抖三抖后蹦出来一堆新文件夹,里面全是XML文件。用Notepad++打开看,game_start_title、dialog_option_1这种键名后面跟着大段英文,这才算找对地方。
- 重点:别手贱直接改原文!先把所有value-en文件夹复制一份,粘贴改名成value-zh
- 踩坑:刚开始漏了几个文件夹,游戏加载直接闪退。挨个文件夹搜en关键词才补全
翻译是个体力活
打开value-zh里的*文件,对着英文逐行翻译。遇到%s、%d这种占位符绝对不敢删,得原样复制。翻译"sacrifice"时纠结半天,"献祭"还是"牺牲"?翻攻略确认剧情后选了前者。最麻烦的是道具描述,什么"enchanted obsidian dagger"硬是翻成"附魔黑曜石匕首",憋得差点查新华字典。
最坑爹的是符号:原文带换行符\n的地方没保留,游戏里对话全挤成一坨。只能重新校对,看见\n就像见亲爹似的供起来。
打包回装试效果
改完所有XML文件,用工具重新打包成。打开MT管理器把新文件塞回APK里覆盖,签名时选了v1+v2模式(听说光v2会闪退)。安装时手都是抖的——点开游戏瞬间,主菜单跳出来"开始游戏"四个大字,激动得差点把手机扔了!
结果还是翻车:道具栏里"Key to the Catacomb"显示成"钥匙向地下室",介词翻成动词了。又拆包改了两轮,测试时盯着背包按钮疯狂戳,生怕漏了哪个犄角旮旯的文本。
血泪经验总结
- 别迷信自动翻译:机翻的"骨尘粉末"被朋友笑成狗骨头渣
- 备份!备份!改崩五次全靠初始文件夹救命
- 测试要钻牛角尖:每个选项分支都得点,有次漏翻死亡提示搞出灵异事件
折腾完瘫在沙发上,感觉身体被掏空。不过群里朋友夸汉化质量不错时,暗戳戳截了三张聊天记录。现在看见英文游戏就想拆,这手艺练出来居然有点上头!