安卓版迪米特城堡中文咋样?汉化翻译质量深度体验谈

下载安装阶段

昨晚躺床上刷论坛,看到有人讨论这个“迪米特城堡”出安卓中文版了。赶紧掏出我的老米11,直奔应用商店,输入名字一搜,还真有。图标看着跟外服一样,简介里倒是写着支持中文了。想都没想直接点了下载,1个多G,挂那儿充着电等。

安装完打开游戏,系统自动给我切成了中文。先直奔设置里瞅一眼语言选项,“简体中文”明明白白选着,心里稍微踏实了点。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

新手引导初体验

捏完脸进城堡,开头那段阴森森的旁白把我逗乐了。原文是那种古典悬疑片的调调,翻过来听着像村委会的广播通告,字正腔圆还带点塑料感。硬着头皮听完,操控角色走到第一个NPC面前——是个戴高帽的老管家。他张嘴一句:“欢迎阁下莅临寒舍,旅途劳顿,请往这边休憩片刻。” 这味儿太冲了!一股子拿腔拿调的翻译腔,和整个哥特式城堡的氛围格格不入,我当场起了一层鸡皮疙瘩。

深度测试剧情文本

耐着性子接了第一个寻物任务,翻开任务栏一看,头都大了。关键道具描述写成这样:“在起居室的东方角落探寻那个蕴含幽光的方形器皿”。咱就说直接写“找客厅东边发光的盒子”能憋死谁?跑图时还遇到几个幽灵仆从,台词更是灾难:

  • “我的实体已消散,唯存执念萦绕于此。” → 实际表达:不想死,憋屈!
  • “阁下可否协助我完成未竟之业?” → 玩家理解:帮俺找东西?

整个上午推剧情,感觉自己不是在解密,是在做文言文阅读理解。

对比原文找槽点

实在忍不了,顺手切回英文版验证。同一个老管家的欢迎词,英文原句是:“Welcome, weary traveler. The East Wing awaits your rest.” 信达雅一个没沾上,翻译愣是给NPC加了套格格不入的“老爷”皮肤。道具描述原文是“Glowing box in the east corner of the drawing room”,中文非要搞什么“蕴含幽光的方形器皿”,故意堆砌辞藻看着头疼

民间汉化组竟成对照组

翻论坛老帖,发现三年前民间大佬做过汉化包。偷摸找来覆盖文件对比,笑不活了!人家把管家的台词译成:“哟,累坏了?客房在东边歇着去。” 幽灵仆从嚷嚷的是:“我死的冤!帮我找项链行不?” 虽然糙,但人话说得明明白白。官方翻译端着架子掉书袋,民间汉化直接撸袖子唠家常,高下立判。

离奇真相收尾

本来打算关游戏卸载了,手贱点开了“关于我们”的版权页,密密麻麻的名单里扫到一行小字:“简体中文文本提供方 —— XXX文化传媒”。去企查查一搜,好家伙!这公司主营业务是给旅游景区翻译石碑铭文!难怪连个幽灵喊冤都能翻译出墓志铭的味道,敢情是专业不对口!气得我把测评文档标题直接改成:《让碑文翻译组搞游戏汉化?安卓版迪米特城堡中文体验堪称行为艺术》。捏着鼻子写完这篇,感觉自己功德又减了三斤。