今儿折腾了一下午《魔塔少女》安卓版汉化,可算搞定了,跟大家唠唠咋弄的。这游戏挺好玩的,就是只有日文版,玩得我那叫一个抓瞎,菜单是啥都看不明白。
一、前期准备:瞎猫撞上死耗子
得搞到安装包对?我翻了好几个国外论坛,下载了几个号称是官方APK的玩意儿,结果打开不是带毒就是闪退;气得我差点摔手机。后来还是在一个小众资源站的角落里扒拉到一个能用的日文原版安装包,谢天谢地。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
光有包可不够,得拆开看看里面啥构造。找了个叫“APK拆包助手”的玩意儿(名字很土但真管用),把APK直接拖进去。重点来了!它“哐当”一下给我吐出来一堆文件夹和文件,密密麻麻的跟天书似的。我就在里面瞎翻,主要盯着名字像“text”、“string”、“json”的文件看。
- 文本资源:运气不错!在 /assets/data/ 下面找到个 game_*,用记事本打开一看,全是日文;这应该就是游戏里显示的对话和菜单。
- 图片资源:翻了翻 /res/drawable/ 目录;好家伙,菜单按钮、物品图标这些全是图片格式,这些图上的日文也得换。
二、核心操作:简单粗暴换文字
知道文本在哪儿就好办了,听起来简单,做起来啰嗦。
1. 处理文本:
我把那个 game_* 复制了一份备份(吃过亏的人都懂备份多重要);然后用一个叫“JSON编辑器”的免费工具打开它。屏幕左边是看不懂的日文;右边空着;我就对照着网上找的英文攻略(有些地方有英文对照)或者自己用翻译软件;一个字一个字地替换。比如看到“アイテム”,就知道那是“道具”;找到“攻擊”,知道那是“攻击”;就这么一点一点磨。遇到实在拿不准的就保留原样或者简单意译一下;生怕改错了游戏崩溃。
2. 处理图片:
这才是最费劲的!比如那个道具菜单按钮;是张 PNG 图片,上面印着“アイテム”。我得用 Photoshop 之类的软件把原来的字擦掉(或者找个无字底板),然后用中文字体;小心翼翼地把“道具”两个字P上去,还得尽量模仿原版的字体风格和大小;位置要对齐;不然贼难看。几百张图朋友们;P得我眼都花了;真不是人干的活儿。
三、打包测试:差点儿功亏一篑
所有文件改好后;用那个“APK拆包助手”把拆出来的文件夹和文件再重新打包成一个新的APK。这步又出幺蛾子了!第一次打包完安装,游戏直接黑屏进不去;我心里咯噔一下。检查半天发现打包时有个签名选项没勾对。重新打包签名后再试;能进了!
高兴没三秒;新问题来了:进游戏一看;菜单文字是变中文了;但之前辛苦P的那个“道具”按钮,点上去没反应!原来是我改图片文件名的时候;手滑多打了一个空格;导致游戏找不到对应资源了。回去检查文件名;修正;重新打包... 这回终于对了!游戏里道具能正常打开,对话也是中文。
四、小坑不断,磨人的是细节
整个过程总结下来就是:找包费劲,替换枯燥,修图瞎眼,打包崩溃。好多小地方不注意就翻车:
- 图片P中文要注意字体别太大,也别太小,不然显示不全或者歪了。
- 替换文本时注意特殊符号别乱删;有时候一个引号或者逗号错了,整个json文件就读不出来了。
- 打包后一定要签名!不然绝对安不上。
- 多备份!多备份!多备份!重要的事说三遍,不然一次操作失误就得从头再来。
说白了就是个体力活加耐心活;没啥高深技术;就是耗时间;适合有空又闲不住的兄弟搞搞。看着自己亲手汉化的游戏能流畅玩;成就感还是有点的,虽然过程是真累。各位想动手的;做好心理准备!